Figyelmeztető üzenet

Ez a cikk kb. 14 éve íródott.
A benne szereplő információk a megjelenés idején pontosak voltak, de mára elavultak lehetnek.

Röhejes Multik

Év: 
1996
Szám: 
Tél
Szerző: 
andi

Betörni a nemzetközi piacokra, minden "valamirevaló" vállalat egyik legfõbb célja. "Szegények" dolgát még a nyelvbéli és kulturális különbségek is nehezítik, bár mi is jól tudjuk itt Büdöspesten, hogy mindent megtesznek ezek eltüntetésére... Mindenesetre jó egy kicsit szórakozni ügyetlenkedéseiken, úgyis eleget szidalmazzuk õket.

Polcrendszer hulladékpapírból

A skandináv porszívó-gyártó, az Electrolux egy amerikai reklámhadjáratában az alábbi szöveget használta: "Semmi sem szopik/szív (sucks) úgy mint egy Electrolux".

Kínában a Coca-Cola nevet elõször Ke-kou-ke-la-nak fordították. A vállalat csak többezer plakát kinyomtatása után fedezte fel, hogy a kifejezés jelentése a nyelvjárástól függõen: "harapd a viasz ebihalat" vagy "viasszal tömött kanca". A C2 ezekután mintegy 40.000 kínai írásjelet vizsgált meg és végül a "ko-kou-ko-le" változatt mellett döntött, amit úgy is lehet fordítani, hogy "boldogság a szájban."

Tajwanban a Pepsi egyik jelmondatát, a "Come alive with the Pepsi Generation"-t (kb. kelj életre a Pepsi nemzedékkel) a következõképpen fordították: "A Pepsi visszahozza õseidet a halálból."

Szintén Kínában a Kentucky Fried Chicken jelzõje: "olyan finom, hogy megnyalod az ujjaidat utána" a következõképpen hagzott: "harapd le az ujjaidat."

A Salem cigaretták reklámja, amely az Egyesült Államokban úgy szólt, hogy "Salem - szabadnak érzed magad", japánul már azt jelentette, hogy "amikor Salemet szívsz annyira felfrissülsz, hogy az agyad szabadnak és üresnek tûnik majd."

Amikor a General Motors a Chevy Nova típust bevezette Dél-Amerikában, látszólag/nyilvánvalóan nem tudott róla, hogy "no va" azt jelenti "nem fog menni." Miután rájöttek, hogy miért is nem tudtak eladni egyetlen autót sem, a spanyol nyelvû piacokon "Caribe"-ra változtatták a nevét.

Hasonlóhelyzetbe került a Ford is, amikor Brazíliában a Pinto megbukott. A vállalat rájött, hogy Pinto az ottani szlengben "kis férfi nemiszervet" jelentett. Ezekután az összes névtáblát leszedték az autókról és Corcellal helyettesítették, így most már ló névre hallgat ugyanaz a márka.

A Parker Pen egyik mexikói golyóstoll reklámja eredetileg úgy szólt volna, hogy "Nem fog kifolyni a zsebedben és zavarni téged." Azt hitték ugyanis, hogy a spanyol "embarazar" az angol "embrass" (zavarni) megfelelõje. Ehelyett a következõ értelmet kapta a mondat: "Nem fog kifolyni a zsebedben és teherbe ejteni téged."

Egy miami-i pólókészítõ cégnek szintén a spanyolnyelvû piacokon gyûlt meg a baja, amikor egy ottani pápalátogatás alkalmával "Láttam a pápát" felíratú pólók helyett "Láttam a paradicsomot"-potato felíratúakat gyártott.

A Hunt-Wesson Big John elnevezésû termékeit Kanada francia-nyelvû területein Gros Jos-ként forgalmazta, ami szlengben "nagy mell"-et jelent.

A Colgate Cue nevû fogpasztát dobott piacra Franciaországban. A név az egyik hirhedt porno-kiadvény címe.

Olaszországban egy reklámhadjárat a Schweppes Tonic Water-t Schweppes Toilet Waternak (WC-lefolyó víz) fordította.

Japán második legnagyobb idegenforgalmi társasága meglehetõsen zavarba esett, amikor angol nyelvterületekrõl perverz szexutazásokra való felkérések érkeztek. Amikor kiderült miért, a Kinki (fajtalan, perverz) Nippon Tourist Company megváltoztatta nevét.