Figyelmeztető üzenet

Ez a cikk kb. 16 éve íródott.
A benne szereplő információk a megjelenés idején pontosak voltak, de mára elavultak lehetnek.

Az osztrák égető hatástanulmányáról

  • 2008. március 12.
  • humusz
Munkatársunk, Szuhi Attila véleményezte a Szentgotthárd közvetlen közelébe tervezett osztrák szemétégetõ hatástanulmányát. Az alábbiakban egy rövid kivonatot olvashanak, és a vélemény teljes terjedelmében is letölthetõ.

Összefoglaló:

Tekintettel a dokumentum terjedelmére, az alábbiakban felsorolásszerűen bemutatjuk a hatástanulmánnyal kapcsolatos néhány főbb aggályunkat, melyet a későbbiekben részletesebben is kifejtünk:

  • nem történt meg a teljes anyag lefordítása magyar nyelvre, ez gátolja a részvételt az eljárásban

  • a korábbi magyar észrevételekkel a tanulmány készítője nem foglalkozott

  • a tervezett égető nem hasznosító, hanem ártalmatlanító

  • nem ismerjük meg a keletkező maradékanyagok mennyiségét

  • az imissziós állapot bemutatása nélkülözi a magyar adatokat

  • a transzmisszió számítás hibás, a hatásterület számításaink szerint 4500 méter

  • a dioxin-mérleg hibás, alulbecsült

  • a hulladék származási helye erősen kérdéses, megalapozatlan

  • az egészségügyi hatásokat érdemben nem vizsgálja a tanulmány

  • nem mutatja be a monitoring rendszert

  • hiányzik a füstgáztisztító meghibásodás haváriájának a bemutatása

  • az égető kibocsátásai számos szennyező anyagra vonatkozóan lényegesen rosszabbak, mint az Európában működő égetőké

  • az égető aláássa a hulladékhierarchiában előrébb való megoldások kibontakozását

  • nem vizsgál valódi alternatívákat


Általános észrevételek:


1. Nem történt meg az egyenértékű részvételi lehetőségek biztosítása

Az osztrák fél a hatástanulmányt teljes egészében csak német nyelven bocsátotta rendelkezésünkre, és csak az összefoglalás, valamint a levegős fejezet lett lefordítva magyar nyelvre. Figyelembe véve az espooi egyezmény 2. Cikkely 6. Bekezdését: „A kibocsátó fél az Egyezmény rendelkezéseinek megfelelően lehetőséget biztosít a várhatóan hatást viselő területek nyilvánossága számára a tervezett tevékenységekre vonatkozó megfelelő környezeti hatásvizsgálati eljárásban való részvételre, és biztosítja, hogy a hatásviselő fél nyilvánossága számára nyújtott lehetőség egyenértékű a kibocsátó fél nyilvánossága számára biztosítottal.". Látható, hogy az osztrák fél nem járt el kellő alapossággal, és nem biztosította a hatásviselő fél - azaz a magyar lakosság részére - az osztrák nyilvánossággal azonos lehetőségeket. Mindezek miatt a nemzetközi hatásvizsgálati eljárás nem tekinthető teljesnek, és megítélésünk szerint a hatástanulmány valamennyi fejezetének lefordítása szükséges ahhoz, hogy a magyar fél is megismerje a tervezett létesítmény pontos hatását, és véleményét az ügyben kifejthesse.


2. Nyelvi kifogások

A hatástanulmány magyar fordítása gyakorlatilag elfogadhatatlan. A szakértők számára is gyakran előfordultak értelmetlen mondatrészek, bekezdések, de a szöveg egésze sok helyütt magyartalan. Az amúgy sem könnyű téma helyenként igénytelen fordítása, jelentősen megnehezíti az érintett lakosság bevonását az eljárásba, hiszen a szöveg számára nehezen érthető. Ez megítélésünk szerint komoly deficitet eredményez a környezeti demokráciában.